СИЛА И СВЕТ СВЯЩЕННОГО СЛОВА

Центр  Исламской Цивилизации Узбекистана, основанный нашим уважаемым Президентом, недавно опубликовал седьмой перевод Священного Корана на узбекский язык под названием «Анварул-Коран: Файзул-Фуркан», переведенный опытным переводчиком Мирзо Кенжабеком. Перевод подготовлен на основе переводов, толкований, пояснений и комментариев профессора Хасана Тахсина, муфассира, хафиза Корана, обладателя лицензии на десять чтецов, доктора теологических наук, профессора.

Следует отметить, что в Зале Корана Центра исламской цивилизации Узбекистана будут экспонироваться Коран Хазрата Усмана, Великий Якорный Коран, а также 114 рукописных Коранов, принадлежавших нашим предкам.

Герой Узбекистана, блестящий литературовед, искусный переводчик, ювелир узбекского языка Ибрагим Гафуров в своей статье «Переводы Корана: опыты», опубликованной в газете «Литература и искусство Узбекистана» 16 апреля 2009 года, пишет: «Благодаря независимости началась новая эра издания и понимания Корана и священных хадисов. Наступила новая эра познания Корана и помещения его в сердца» и «Не один, а несколько переводов Корана на узбекский литературный язык с уверенностью и верой вошли в дома Узбекистана», - отмечает И. Гафуров.

 

Священный Коран и его переводы

 

Священный Коран — это чудесное слово нашего Господа Аллаха, которое наполнило землю светом, руководством и милостью. Коран — это священная книга для мусульман, Божественный закон, по которому следует жить. Коран — это книга милосердия.

Священный Коран — это собрание откровений, ниспосланных Аллахом Пророку Мухаммаду (мир ему). Эти откровения представляют собой божественные указания, посланные Аллахом нашему Пророку. Коран является последней небесной книгой. Коран имеет около 66 научно обоснованных названий, таких как: Коран, Фуркан, Бурхан, Китоб, Зикр, Танзил, Нур, Мушаф и другие. Это божественное откровение, ниспосланное на протяжении 23 лет, состоит из 30 частей, 114 сур и включает 6236 аятов, которые могут быть короткими или длинными. Самые короткие аятов — из сур Таха и Ясин, а самый длинный аят — это 282-й аят суры Аль-Бакара. В этих аятах Аллах сообщил Пророку события и факты, которые происходят или будут происходить, начиная с мельчайших частиц в мире.

63% аятов были ниспосланы в Мекке, а 37% — в Медине. То есть, 4780 аятов — это мекканские аяты, а 1456 аятов — мединские. В общей сложности их 6236.

Магия этого священного слова и его выражение в арабском языке полностью проявляются, когда он читается на арабском языке и его смысл понимается. При переводе на другие языки арабская специфичность, поэтический стиль, чарующий звук и духовное воздействие частично теряются. Переводить содержание аятов на другие языки невозможно без потери некоторых нюансов, независимо от мастерства переводчика и богатства его языка. Чтение и понимание Корана на арабском языке, однако, не всегда доступно всем.

Перевод Корана на другие языки и его комментарии были начаты еще в давние времена, особенно среди народов, которые приняли ислам, и это стало важным фактором в распространении религии.

 

Как правильно отметил И.Гaфуров, «Коран — это не только собственность арабоязычных народов, но и всех людей, живущих на Земле с благочестивыми, добродетельными сердцами и стремящихся жить по законам добра и праведности. Это духовное и нравственное слово спасения для всех, кто живет по этим принципам».

Коран был переведен на многие языки мира. Также на узбекском языке было написано несколько переводов и комментариев.

Перевод Корана на различные языки мира — это значимое культурное и образовательное событие. Коран был переведен на более чем 250 языков. В частности, он был переведен на почти 120 версий на английском языке, более 120 версий на французском, более 20 версий на русском и на многих других языках, таких как латинский, испанский, немецкий и другие. Некоторые из этих переводов предназначены для мусульман, говорящих на определенных языках, в то время как другие были опубликованы для немусульманских ученых и широкой аудитории. Некоторые переводы возникли из интереса и академических исследований, в то время как другие были выполнены из искренней исламской веры. Не секрет, что некоторые переводы были сделаны с целью очернения святого Корана, поиска в нем недостатков, то есть с антагонистическими намерениями.

Известно, что существует множество переводов Корана на тюркские языки, включая турецкий, татарский, азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский и персидский. Общее количество переводов и комментариев Корана на тюркских языках превышает двести.

В 2004 году в Узбекистане был издан Коран для слабовидящих в системе Брайля, с вводной книгой. Это издание высоко оценено за свое качество и уникальный внешний вид. Важно отметить, что Узбекистан стал третьей страной, которая издала Коран в Брайле после Египта и Туниса.

 

Коран на узбекском языке

На тюркском узбекском языке, включая с комментариями, существует более 10 аннотированных, объяснительных и переведенных версий Корана. Однако, по нашему мнению, в качестве полного перевода существует шесть полных переводов Корана, которые следующие:

  1. Сайид Махмуд Тороzi — Перевод Олтингхона Тўра (1994)

  2. Шейх Ходжа Мухаммаджон Мавлавий Индийский-Кокандийский перевод — "Байонул Фурқон фи таржиматул Қур’он"

  3. Шейх Алоуддин Мансур перевод — "Қур’они карим. Узбекча изоҳли таржима" (1992)

  4. Шейх Мухаммад Содиқ Мухаммад Юсуф перевод — "Тафсири хилол" (1991)

  5. Шейх Абдулазиз Мансур перевод — "Қур’они карим маъноларининг таржима ва тафсири" (2001)

  6. Шейх Усмонхон Алимов "Тафсири ирфон" перевод.

 

Перевод значений Корана на туркские (староузбекские) и современные узбекские языки имеет большое значение в историческом и культурном контексте. Перевод значений Корана на староузбекском языке был выполнен в 1956 году нашим соотечественником Олтинxоном Тора в Саудовской Аравии. Первый перевод на современный узбекский язык был выполнен в 1991 году Аловиддином Мансуром. Этот перевод стал важным событием в духовной и образовательной жизни Узбекистана. Он был впервые опубликован в журналах “Sharq yulduzi” в 1992–1993 годах, а затем выпущен в миллионах экземпляров издательствами “Cho‘lpon” и “Gafur G‘ulom”.

Кроме того, комментарий Шейха Мухаммада Содика Мухаммада Юсуфа "Hilol" и перевод значений, осуществленные им, стали важным событием для передачи Корана на узбекском языке. Этот комментарий и перевод продолжают несколько раз переиздаваться, и потребность в этих произведениях среди мусульман не снижается.

Особенности перевода Корана и комментария Шейха Абдулазиза Мансура следующие:

  • Он основан на комментариях известных мусульманских ученых Ханафитского мазхаба, и в нем использованы необходимые ссылки на другие мазхабы в соответствующих местах. Также были отмечены различия между четырьмя мазхабами в вопросах фикха.

  • Перевод аятов максимально точно передает значение арабского текста, с добавлением вспомогательных слов и комментариев в скобках.

  • Названия книг комментариев и других использованных источников приведены в сокращенной форме с символами после цитат.

  • Для удобства читателей перевод и комментарии размещены рядом с арабским текстом Корана на одной странице.

  • Переводчик придерживался актуальных норм написания, восстановив орфографию узбекского языка, которая изменилась с 1990-х годов.

В переводе Шейха Усмонхона Алимова “Tafsiri irfon” перед каждым сура дается объяснение ее названия и краткая информация о рассматриваемых темах. Текст аята на арабском языке приведен под его узбекским переводом, а затем следует комментарий. Многие аяты имеют комментарии, основанные на других аятах. Источники приведенной информации указаны, и они основаны на авторитетных источниках. Если есть сообщения о достоинствах суры, они добавляются в конце суры.

Кроме того, произведения известных переводчиков, таких как домла Махбубий-Марғилоний, Шамсиддин Бобохонов, Исматилла Абдуллаев и других, также были переданы читателям.

Перевод “Qur’on karim: tarjima va ilmiy tarixiy izohlar” под руководством ученого-исламоведа Муталлиба Усмона (профессора М.А. Усмонова), выполненный группой ученых-востоковедов (У. Уватов, А. Идрисов, И. Абдуллаев), не был полностью опубликован и не достиг широкой аудитории, поэтому мы не упоминаем его отдельно. Также предыдущие переводы и комментарии на тюркские языки не были широко известны среди народа, поэтому мы не упоминаем их отдельно. Мы говорим только о тех переводах, которые были переданы для общественного использования.

Важно отметить, что различные переводы Корана не противоречат друг другу, а дополняют друг друга. Все переводы имеют общую особенность — они звучат на современном, простом и понятном узбекском языке. Можно сказать, что каждый новый перевод является не результатом споров, а жизненной необходимостью. В то же время, ни один переводчик не может утверждать, что он полностью перевел чудесное Слово Аллаха, и никто не может претендовать на это. “Безусловно, какой бы совершенный ни был перевод, он никогда не может заменить оригинал. Перевод не может быть равен оригиналу”, — подчеркивает И.Гафуров.

 

Перевод значений Корана на узбекский язык имеет важное значение в контексте исламской цивилизации и культуры. Семь лет назад был издан седьмой полный перевод на узбекский язык — “Anvorul-Qur’on: “Fayzul-Furqon”, который является важным событием в исламской культурной жизни Узбекистана. Этот перевод был совершен выдающимся переводчиком Мирзо Кенжабеком. Первый перевод был завершен 19 марта 2009 года, а окончательная редакция была завершена 6 апреля 2021 года.

Теперь возникает вопрос: чем отличается седьмой комментарированный перевод значений Корана “Anvorul-Qur’on: “Fayzul-Furqon” от предыдущих переводов? Какие его основные особенности? Сейчас мы постараемся ответить на эти вопросы.